Skip to content

6 Steps for Smooth Execution of E-learning Translations

6 Steps for Smooth Execution of E-learning Translations

Creating courses for global audiences can offer you a wide range of advantages. However, it is very critical to steer the localization process very closely in order to reap the benefits of localizing your learning materials for a global audience.

In this blog, I shall provide some orientation on how to start the e-learning translation projects on the right track.

1. Kick-off the Project

Kick off the translation project with proofreaders (SMEs) and key stakeholder to educate the review process. This will ensure a high degree of commitment from proofreaders. Kick-off can be a quick and simple email introducing the project to proofreaders and highlighting the importance of their timely reviews in the successful completion of the translation project.

2. Ask for Reference Materials

Before you start the project translations, check with key stakeholders if there are any materials in multiple languages that can be sent to the translator for his or her reference. The translator can use the reference materials to use terms according to the identified materials and avoid any major preferential changes, which could cause the proofreader to spend more time in corrections affecting timelines.

3. Plan the Project

While creating a project schedule, make sure you confirm the availability of the key stakeholder, translator, development team, and proofreader. You should also get a confirmation on the number of days required from SMEs for reviewing materials and the number of days/weeks required for the translator to translate the learning materials. Once you have this data inserted in the schedule, send the project schedule to the team in order to get their formal commitment on the schedule.

4. Provide Materials for Translators

Once you have the team approvals on the project schedule, start the translations. You should provide the translator with any reference materials along with the storyboard that is required for translations.

5. Organize Proofreading & Voice Selection

When the translator completes translating the content into the required language, send it to proofreaders for any necessary corrections before proceeding with development and audio recording. At this stage, reviewers are requested to select voiceover talents.

6. Obtain Approval on Pronunciation Notes

Before proceeding with audio recording, it is important to take approvals on pronunciation of abbreviations/specific terms identified in the audio script. This will ensure that there is no rework on audio re-recordings later in the development process.

 

 

These are the critical steps to be followed to ensure the smooth execution of translations. This helps in reducing SMEs’ time in reviewing the translated materials. Hope you find this blog helpful. Happy Reading!

New call-to-action