Lifestyles and culture vary from place to place and so do the people and their way of perceiving matters. You train your employees in English, as all your employees are comfortable with the language. Do you still need to consider translating and localizing your eLearning courses? YES. Here are some reasons why:
- Research shows that training is most effective when done in the learner’s native language. Therefore, wherever possible, it is best to have eLearning courses in the learner’s native language.
- Even when training is in English, not all learners might be comfortable with the accent used in the audio. It is best to have a voiceover in the accent that learners are most comfortable. Courses will not be as effective if learners cannot comprehend what they hear.
- Examples need to be localized to make them relevant to the target audience. For example, if you have a product-training course for your global sales force, it will have to be localized to suit the local market scenario, channel partners and customers. The course content will have to be modified and made relevant to the target audience.
- Contextual content may also have to be modified to suit the target learners. Examples or situations that may be common knowledge in one country may not be understood in another. Such references will have to be modified so that they make sense to the learners.
Online training courses will need to keep these factors in mind and modify the courses according to the target audience. This ensures that the courses are as effective in the target language as they are in the source language. Therefore, it is important that you translate and localize all your eLearning courses before deploying them to a global workforce.