Train the Trainer eCourse: Microlearning Nuggets
Share Twitter Facebook LinkedIn Google+

Three Factors to Consider Before Choosing Your Translation Vendor

Written By

Three Factors to Consider Before Choosing Your Translation Vendor

As part of their development, organizations today are going global, expanding their businesses. Even though the globalization is an added advantage, there are some challenges associated with it, like training the employees uniformly and regularly. The trainings that are developed in your primary language or in English cannot cater to the needs of the global workforce and they may not be so effective.

So if you have to maximize the impact of your training program, then the courses need to be translated into the local languages of your employees. Here is the short and interesting Video on “Why Should Multinational Organizations Translate and Localize eLearning Courses?

Given the importance of it, you can’t use your in-house team to do the translations as they have their core job responsibilities and may not fully focus on the output, which may again not prove effective.

So what is the solution?

Outsourcing your translations to vendors can be a solution. But how do you go about choosing the right translation vendors. Being an Outsourcing Manager for the past 5 years, I know how important it is to select the right translation vendor as it is means to achieve your training goals. Below are some factors to consider before choosing your vendor partner.

1. Years of Experience: The vendor must have been into the translation business for at least a decade. Experienced vendors will have a huge team of professionals and robotic standard processes in place.
So by choosing an experienced vendor, you can avail many benefits such as you can get your translations done in a quick turnaround time and with a minimal of your project management time.

2. Translations Accuracy: To get a quality output, we need to make sure that the skillset of the vendor has expertise in specialized domains with some teaching background.

For example, if you want to translate your legal documents or eLearning courses, a professional specialized in legal domain can understand your exact requirement and produce accurate translations that can meet your expectations.

3. Knowledge of Memory Tools: We need to check whether they use translation memory tool such as SDL Trados, OmegaT etc. Translation memory tool can be used as repository for our completed projects. This tool will identify the content if it is already translated and will produce the detailed analyzed report in terms of the number of words. If the content is repeated, then you need to pay just half of the costs. For example, if you are translating a bulk of your documents or eLearning curriculums of the same topic, you can save a lot of your costs.

So nowadays translations are playing a vital role in improving the skill set of your employees as reaching employees in their native language can increase the impact of your training program. Selecting a translation vendor is not rocket science but at the same time, it is not a simple job too.

You need to go through the history of the translation vendor, their experience in the translation fields. We should see their case studies and if possible get the reference from their customers. What do you think? Appreciate your response.

View Presentation on Essential strategies for Translating eLearning Courses

Share
Topics: , , ,

Subscribe to Our Blogs

Get CommLab's latest eLearning articles straight to your inbox. Enter your email address below:

 
eLearning Learning