It is common knowledge that eLearning is now widely used to impart corporate training because of its flexibility and cost effectiveness. As more companies go global, there is an increasing need for high quality translations of online courses to satisfy the learning requirements of non-english speaking personnel.
Translation of eLearning programs is a complex process. A well-defined approach is needed to ensure that translated online courses retain the effectiveness of their English versions. A highly efficient translation of an e-course could be produced in 5 stages. They are as follows:
Analysis of the learning content
A careful analysis of the source content is done to segregate it on the basis of text and visuals. The stakeholder provides necessary inputs about terminology and specific requirements of the target language. This is followed by the preparation of a detailed storyboard with a clear layout.
Efficient creation of the storyboard is the crux of an effective translation. Storyboards that are highly precise and clear often result in very effective translations. They need to incorporate all elements that need to be translated – content, images, objects and so on.
Adoption of a suitable translation process
A well-defined translation process goes a long way in efficiently rendering the online course in the target language. In this stage, the content is translated according to the instructions contained in the storyboard. The services of native speakers of the target language could be employed to generate translations of very high quality.
The translation needs to be reviewed by subject matter experts. It is advisable to have a sample translated and approved by the subject matter expert before embarking on the translation of the entire course. This could be very useful in hiring translators who are capable of translating courses according to requirements. The storyboard is translated into the target language at the end of this stage.
Integration of course elements
After obtaining the approval of the subject matter expert or stakeholder, the translated storyboard needs to be integrated with source files to generate the translated version of the online course.
The localization of content and images needs to be done carefully to ensure that the course is highly effective and able to meet its objectives. All other specifications required for efficient localization will also need to be implemented.
Precise translations of online courses help organizations achieve their learning goals efficiently. Therefore, quality assurance teams need to thoroughly inspect the translation.
It is essential to check the linguistic accuracy of the content and ensure that technical glitches are eliminated.
Submission of the course
After the completion of quality checks, it is time to submit the course to the stakeholder for his approval and feedback. Any changes requested by him could be incorporated.
Once the final approval is received, the project is formally signed-off and the translated course is delivered to the stakeholder.
Systematic translation of online courses helps organizations to provide training of high quality to their global workforce. How do you translate online courses? We would love to learn from your experiences.
Subscribe to Our Blogs
Get CommLab's latest eLearning articles straight to your inbox. Enter your email address below: