With online learning, organizations can boast of rolling out fully-localized courses, in multiple languages, to their globally-dispersed workforce, simultaneously, and on time!
It all goes very well if one is privy to a reliable translation and localization partner, but things could go terribly wrong as well. Marketing and Sales – the two ambassadors of an organization – are cognizant of the slippery slope they traverse when introducing their products and/or services to a new locale.
Translation, in the simplest terms, is plainly changing the language of the content. Though translation is not just mechanical conversion of words, and translators pay special attention to grammar and syntax, it is not enough to meet the training requirements of a multicultural workforce spread across the world. You need to go a step further to satisfy the training needs of a global workforce.
How can you use the online medium effectively to train your global workforce? You need to deliver your e-learning courses in the native languages of your employees.
Various studies reveal that people learn better in their mother tongue as it helps understand easily. So, when you consider translating your e-learning courses, you need to consider a few tips listed in the infographic, to ensure good quality translations.
Organizations world over invest heaps of resources and time to make their training material multi-lingual, because employees today expect to be trained in their own native languages, as it makes understanding of the training material easier. Bringing your e-learning to a global audience bears multiple benefits, provided you are able to circumvent the slippery pitfalls companies usually succumb to.
Now that organizations are operating from various corners of the world, their training resources are also being translated into the native languages. I agree that translation is a tough job, but I bet translation of e-learning courses is tougher. Why is that?
E-learning courses are becoming increasingly popular. In fact, they have become an irreplaceable factor for the success of an organization’s training strategy. They can easily and instantly reach a global audience, assuring that everyone gets the same quality of training. Now, the only barrier that multinational organizations find for effective corporate learning is language.
Fortune 500 companies get their 40% revenues from international markets. According to a Harvard Business Review, more than half of Google’s revenue (57%) now comes from outside the United States. Apple has a similar split, with 60% of its 2014 fourth-quarter revenue accounted for by international markets.
With debates raging on whether machines will take over our jobs in the future, everyone is thinking about those jobs which can easily be done by machines and done well, making human effort and expertise obsolete. In the context of e-learning, translation of e-learning courses is a point of discussion.
Translations of e-learning text or localization of content is much in demand by global businesses today. Transnational and multinational organizations have their workforce spread across Asia, Europe, and the United States.
As the power of globalization increases, companies are having increasingly widespread business models. Businesses spread across different countries or continents mean dealing with a workforce that is culturally and linguistically diverse. In such a setup, effectively and evenly training everyone becomes a major challenge. Training material developed in a particular language might not be understood well enough by a particular section of your employees. Even if it is understood, the barrier of cultural differences might make certain things inappropriate and make the target audience feel uncomfortable. English might be the language of the globe, but not everyone who knows it prefers to learn in it.