Organizations today are going global, trying to reach out their target audience and to expand their business globally. Even though globalization comes with many positive benefits, there are some challenges associated with it, like creating a uniform culture and training the work force through one curriculum.
Organizations today, increasingly want to expand their business globally owing to liberalization. This raises the issues of training a global work force, which are addressed by eLearning. And in this mode, Translation of eLearning courses plays a vital role, because a course meant for the American employees, may not be appropriate for their workforce that is located in China or Malaysia.
Translating training materials may be a difficult and an expensive process. Companies are using eLearning because it is quicker to deploy and cost effective compared to classroom training. With globalization, organizations require to impart training to their employees located in different parts of the world.
E-learning across cultures in corporate organizations is growing rapidly. Global organizations are relying more and more on e-Learning, to train their workforce. With companies operating in different countries, their workforce is becoming more multicultural, speak different languages, come from different and distinct cultural backgrounds, demonstrate different ways of working, have different business priorities and, most importantly have different learning styles. Instead of developing different versions of the same course, to suit different cultures, organizations took to developing a culture neutral English course and then translated it into different languages.
In my last blog, we discussed the guidelines to present audio in eLearning courses, based on the principles of Modality and Redundancy.
In this blog, I will, based on my experience present the different styles of audio narration.
Elearning has now gone worldwide and companies are turning towards this method to train their employees, who are globally dispersed.
In this competitive world, organizations are trying to expand their business globally to reach out to their target audience who are culturally and globally dispersed. In this context, translation and localization help organizations to localize their business communication and training programs as per the legal norms and culture of the target group.
“Culture is that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs and other capabilities and habits acquired by man as a member of society”
Sir E. B. Tylor, British anthropologist
My little nephew Noel is a very quiet toddler, till he starts bawling. Toys don’t stop the gutsy cries, nor does showing him cats, dogs and butterflies work. The only thing that soothe him and bring his audio levels down, is playing his favorite collection of rhymes, or his granny’s lullabies. When I witnessed this one fine Sunday afternoon, I thought “Hey! this guy is going to be an auditory learner!!!”
Is there any need of translation and localization? Yes, in today’s competitive world, translation and localization helps to reach out the geographical and culturally dispersed audience, which is a necessity function for any organization. Now let’s have a look at some statistics, which infer the need of localization: