Effectively translating your eLearning courses does not cost you much. Here, I would like to share, with you, five ways to increase the quality of the translated courses at low costs.
Focus on source course content:
Many companies mainly focus on the budget, they are going to spend on the translation courses, but do not realize that poorly-written content affects the entire eLearning course translations. So, you should also focus on the target language text,and make sure that the text to be translated is well-written, and it is final for translations before you decide to pass the inputs to the translator. Translator output will depend on the input, and it is an exact replica of the source content in translated versions. You make sure to allot enough budget in the right place and monitor throughout the project.
Allot enough time for translations:
You need to give enough time to translators in order to perform well in their job. If you crush the timelines then the output may not be effective, as they have to spend a lot of time in pre-work like the comprehension of the client requirements and depth of subject, usage of typical words, etc. If you want your translation courses to be qualitative, then allot enough time and plan accordingly. This will really boost your translation quality to the maximum level.
Decide the languages that are very important:
If you don’t have enough budget to translate the course into multiple languages, then analyze the importance of the requirement, and then choose one or two MUST languages for translations. Some countries may not require the translation courses, and in that case, you can use the English course as it is for that particular country.
Provide the necessary inputs to translator:
The inputs you are giving for translations may not be sufficient for translations.For example, if a course has the graphic elements and scenarios, you should provide all these elements to the translator for quality translations. I suggest you provide the English eLearning course, and then he will understand the requirement in a much better way than providing the inputs in a word document or the PowerPoint format. It will really help increase the translation quality.
Allot a designated contact person from your TEAM:
During the translation process, the translator may have doubts regarding the content, context or some technical aspects. Make sure to allot one person, who is an expert and is knowledgeable in that particular subject. If possible, provide some reference materials, typical technical words with their abbreviations and acronyms and any specific details that can be useful for the translator to do his job effectively.
By following these tips, you can get high-quality translations within your fixed budget. Will you agree with me? Please share your thoughts.