It is well-known that effective translation of eLearning courses goes a long way in imparting excellent training to multilingual workforces. So, how can you render your digital courses in multiple languages efficiently? Well, you can get first-rate translations of online courses by avoiding 6 common mistakes. Let us see what they are and how they reduce the efficacy of the eLearning translation.
1. Not focusing on the quality of the source content
Often, companies do not pay attention to the quality of the content that needs to be translated. It is important to remember that the efficacy of the translations of your eLearning course depends on the quality of the content in the source language. The translator merely renders the content written in the source language into the target language. Therefore, you need to ensure that the content of your course in the source language is well written.
2. Not defining a proper process for translation
It is very important that you have a well-set process for translating your online courses. Make sure to define the roles and responsibilities of all stakeholders and involve them in the process. You need to monitor the translations very closely to ensure quality output.
3. Not checking the availability of already translated courses
You need to check if you can get the information on already translated projects. This will come handy, while translating the courses. Past information will be very useful to ensure proper usage of grammar and construction of sentences. It also provides a clear idea of the style you need to use. Courses, which were translated earlier, can also provide information about abbreviations of jargon. You can also know more about your translator if you can go through the past work.
4. Not providing the required reference material
It is essential to provide the translator with the necessary reference material containing explanation of terms, abbreviations and other inputs, needed to render the course effectively into the target language. It is also advisable to provide a checklist that can be used to ensure that all quality parameters are met.
5. Not giving enough time
A major blunder committed by many organizations is that they wait till the “last moment” to get the English version of courses localized. This results in the translation of eLearning courses with a “meet-the-deadline” attitude and quality takes a beating. You need to remember that translators need adequate time to deliver good output. If you squeeze the schedules, they cannot analyze the content effectively. This could lead to poor translation as they fail to understand the nitty-gritty of the content effectively. Translators also need time to analyze the jargon used in the course to find out their equivalents in the target language. So, make sure that you plan much in advance and provide adequate time to the translators.
6. Not coordinating and communicating effectively
Effective eLearning translation is much more than rendering of words in the target language. The context and purpose of a digital course often play an important role in its translation. The company, which developed the digital course, knows what it wants to achieve through its translation better than anyone else. Therefore, it needs to convey the objectives of the translation and clarify the doubts of the translator effectively. It is better to assign a knowledgeable person as the Single Point of Contact (SPOC) to ensure effective coordination and communication.
Thus, by avoiding these mistakes, you can get top-notch translations that impart highly effective training to your multilingual workforces. What do you think?