How can you ensure effective in-country reviews of your translated online courses? What does it take to prevent delays in this crucial phase of e-learning translations? Well, here are 5 sure-fire tips.
1. Remember every bilingual person is not a good reviewer
Many organizations wrongly believe that the mere ability to speak the source and target languages qualifies a person to be an in-country reviewer of your e-learning translation. You need to see that the reviewer is well-versed in the source and target languages as well as the subject-matter. For example, when you translate an online course on FDA norms in English into Portuguese, choose a person who is not only an expert in the two languages, but also understands the norms well. It is also important to make sure the person is an expert in the desired variant of the target language. If the intended audience is Brazilian, then select a person skilled in Brazilian Portuguese and not European Portuguese.
2. Explain the localization objectives and framework to the reviewer
You need to clearly explain the purpose of the e-learning translation and the localization framework to the in-country reviewer. Bruno Herrmann, in his article Four Tips to Increase Effectiveness of In-Country Reviews, points out that a lack of clarity about the objectives of the online course translation could lead to wrong assumptions, causing delays and resulting in a negative impact on the quality of the translated online course review. Hermann advises companies to ensure reviewers thoroughly understand the reasons for and enablers of the online course localization to produce good results.
3. Provide the reviewer a style guide and a glossary
The in-country reviewer of your online course translation needs to check whether the standards and conventions pertaining to the language, style, and terminology stipulated by your organization are followed. This is important to ensure quality and consistency in the translated technology-enabled learning content. The post Top Five Tips for Managing In-Country Linguistic Review states it is essential to supply the reviewer a style guide and a glossary of the terms used by your organization, as this would help the reviewer get a good idea of the desired standards. It is also advisable to provide him a checklist that can be used to ensure that all quality parameters are met.
4. Plan for the review and plan well
Many a time, improper planning results in companies adopting a meet-the-deadline approach to the in-country reviews of their translated e-learning courses. Needless to say, this affects the quality of the review. You need to remember that reviewers need adequate time to perform effectively. If you squeeze the schedules, they cannot go through the content effectively. Make sure you draw realistic timelines for the online course translation which provide enough time for reviewers to do their job well.
5. Facilitate direct communication between the reviewer and the translator
You need to facilitate good coordination between the translator and the in-country reviewer of your online course. It is better to have direct channels of contact between the two. This helps the reviewer communicate effectively with the translator, resulting in fewer review iterations. This leads to a reduction in the time and money spent on the review of the translated e-learning content.
Good in-country reviews play a key role in producing effective e-learning translations. You need to choose a person who is well-versed in the source and target languages as well as the subject-matter of the online course. You need to clearly explain the purpose of the online course translation to the reviewer. It is advisable to provide him a style guide and a glossary of terms used by your organization. You need to plan well for the review and facilitate effective coordination between the reviewer and the translator. Hope you liked this post. How do you ensure effective in-country reviews of your translated e-learning content? We’d love to know.