Tips to Follow, While Translating Content Using Articulate Storyline

Tips to Follow, While Translating Content Using Articulate Storyline

Tips to Follow, While Translating Content Using Articulate Storyline

Articulate storyline simplifies the translation of your online course, into any language and helps to localize the learning content easily. Your primary course, which is developed in English, can be quickly exported into MS-word or XML format for translation. The content can be translated, and it can be imported back into Storyline. In this blog, I would like to share a few tips, which I follow while importing and exporting content from Articulate Storyline.

Here are some of the ways by which translations can be done effortlessly, using Articulate Storyline.

Step to import storyline file:

Click the articulate storyline logo on the top left side, and you can find the options such as New, open, Import, Translation, save and many more. Rollover on the Translation option, you will find the options Export and Import.

Click  on the articulate storyline logo

Import and Export

To export the content, click the export option, and the content in the course is exported in a word document with ID codes. These ID codes will be helpful, while importing the content into Storyline. Each piece of content generated for a slide will have an ID code. This ID code is very useful to ensure that the content imported from a specific slide will be placed exactly at the same point on the slide from where it is imported, after being translated. So, don’t change or delete the ID, you just have to translate the content in the rows.

ID codes

Some tips to consider while exporting content from storyline:

  1. Text in the Images and videos will not be exported; it should be done manually.
  2. GUI (player) text will not be exported; it should be done manually.
  3. Many-a-time the e-learning content that needs to be translated consists of repeated content, which should be avoided.
  4. You need to prepare the audio script, additionally, once we receive the translated document from the proofreader. It is difficult for the developer who doesn’t know the translated language.
  5. You have to redesign the images and videos, as the content in them cannot be exported. It is better to place the text outside the image, and this will make it easier for translating the same in future.

Some tips to consider while importing content from storyline:

  1. There are issues related to alignment and content overlap on screen, and developers have to set them manually.
  2. If we remove the words that are repeated, then it becomes difficult to import into Storyline as it generates unique identity number for each piece of content. Don’t forget to replace the words, which you have removed.

Following these tips for e-learning translation reduces time and cost and helps to complete the process easily. What other best practices does your organization follow in eLearning translation? Kindly share.

View Presentation on Translations Made Easy with Articulate Storyline