3 Aspects to Consider to Translate Your E-learning Course Effectively

Five Reasons E-learning Developers Love to Work with Lectora 17

3 Aspects to Consider to Translate Your E-learning Course Effectively

According to a survey conducted by CommLab India, most Fortune 500 companies wanted to translate their online courses into Chinese, Spanish German and French. But, what does it take to translate learning content effectively? Let us see.

1. Use appropriate images

When you translate your eLearning course, be aware of images you use. An image may be perceived differently in different cultures. For example, a picture showing women with open hair may be acceptable in western societies but may not be liked in the Middle East.

2. Avoid “machine translators”

Don’t translate the content using Google translator or other online translation tools. The quality of translation will take a beating, if you use online translation tools. For instance, when I attempted to translate a French word into Hindi, an Indian language, using an online translation tool, it first translated the French source into English and then translated this English word into Hindi. This resulted in a very poor translation as the true meaning of the French word was lost.

3. Be aware of symbols you use

Symbols are often interpreted differently by different cultures. For instance, word help is often indicated using the symbol ? (question mark). However, in some cultures this symbol is used to indicate the word doubt. To avoid such misinterpretations, it is always better to avoid slogans, symbols and cultural-specific examples that are hard to translate into other languages.

By keeping these aspects in mind, you will be able to churn out effective online course translations quickly, in a hassle-free manner. Hope you find this blog useful. Do share your views.

View eBook on How to Translate E-learning Courses Effectively