Custom Courseware
eLearning Resources
Clients & Demos
Approach
About Us
Blog
  
Custom Training and eLearning Blog
Corporate Training, Workforce Empowerment, Successful Motivation, Rapid E-Learning
  • Product Training
  • Compliance Training
  • Process Training
  • Sales Training
  • HR Training
  • Safety Training
  • Lean Training
  • Onboard Training
  • Software Training
 
Free Online Course
 

« Software Product Simulation – Captivate or Flash?
How to market social media as a learning tool? »

How to design Translation File Format for Multi-lingual elearning Courseware Development?

Submit to Digg Digg it | 
Submit to Reddit Reddit | 
Add To Delicious Delicious | 
Submit to StumbleUpon StumbleUpon

Posted by Abdul Razzaque Hussain, Director Customer Experience

Thu, Nov 05, 2009 @ 05:12 AM
Comments

In this blog, I will share my experience of working on Multi-lingual eLearning courseware development.

First and foremost, you need to develop multilingual courses in such a way that it is easy to translate and localize into multiple languages. Especially, if there is voice-over in the course, which needs synchronization with the animation.

Avoid using the images with text superimposed on it. If textual content is required, then add it to the top of the images separately, but avoid merging it with the image.

If you’re using authoring tools like Lectora, Captivate, Articulate, etc., then you can use the translation tools to develop the translation file easily. If you are using other course development tools like Adobe Flash or coding, then you need to create the translation file manually. This format works for the legacy courses, which are developed without considering translation in future.

Please look at the below format for Non-voiceover course. This format is applicable to any languages. In the below format, you will find 3 tables.

  • In the first table, you need to write the translation language details.
  • In the second table, you need to include all the general text for translation.
  • In the third table, you need to put the text page wise.

In Table 1, you need to type the source and the translated language and the date of translation. Translator should update the versions after each revision or changes.

Table1

Table 2 consists of global content including all the general content based on the course like GUI text, help, glossary, resources pages etc.

  • Page #: This column is used as reference for translators and developers.
  • Source Text: Put all the source text. Break the content into paragraphs. Use separate rows for each paragraph.
  • Translated Text: In this column, the translators will translate text based on the source text.
  • Image/ Buttons/Other Text: In this column, input all the words included on the images (If present).
  • Translated Text For Image/Buttons/Other: In this column, the translators will translate the image text.
Table2

Table 3 consists of text for translation. For each page, there will be a separate block for reference. In the first column, mention the unique ID of the page as reference. The other columns are similar to the Table 2.

Table3

Courses with voiceover:

Online Training Courses with voice over are little more complex than courses without voice over. Here you need to synchronize the text animation with audio. You need to be more careful in the format and the content breakup, because only the source language can be understood and has to be matched with the translated language. Below is format of Table 4, which will be useful.

Table4

  • Page #: This is used to identify the page/slide.
  • Onscreen & Images Text: In this column, you need to include both onscreen content and the text on the images
  • Translated Text: Translators will write the translated onscreen text.
  • Audio File Name: After the script is recorded slide wise by the narrator, it has to be split into several parts. These smaller audio files are to be renamed as for example, if it is a slide 3 audio, then the split audio file should be named as, 3a, 3b, 3c etc.,
  • Audio Script: Break the audio scripts into parts based on the animation clips.
  • Translated Text: Translators will write the translated onscreen text.

Note: Translators need to be informed about not to translate the “Page #” and “Audio File Name” columns.

Download the translation file format

Have a look at a multi language course on electrical safety done in 8 languages.

Course on Translation and Localization


Related posts:

  1. How to Translate and Localize Online Courses using Lectora for Rapid eLearning Development
  2. 5 Step Process for Translation and Localization of eLearning Courses
  3. Translating and Localizing eLearning to Reach Global Audience – CommLab’s Experience

Tags: Authoring Tools, Elearning Courseware Development, Multilingual Courses, Translation, Translators

COMMENTS

Ofelia Bivin
posted on Saturday, December 26th, 2009 at 5:56 pm

Hello,thanks for this wonderful blogg, i really find many new things on it and i really loved the design of the blogg. I found it on bing. I also want to wish you a happy new year.


Leave a Reply

  • SUBSCRIBE
     
    The CommLab India eLearning Blog is all about the latest, most useful and most talked about topics under Corporate Training, Performance and Learning Technology.
    SubscribeTwitterFacebookLinked InGoogle Buzz - Subscribe
    click to listen to blogs Listen to blogs
    Subscribe by Email
    Subscribe Now!
  •  
  • What is CommLab?

      CommLab India is an eLearning solutions company providing high quality web based training, online course development and eLearning services. Through eLearning, we can help you to:
    • 1. Build Knowledge, Skills and Attitude.
    • 2. Train Your Employees for Customer Delight.
    • 3. Empower and Achieve Business Goals.
      Get a Free Trial
  •  
  • Most Popular Posts

      • Barriers to Effective Communication in an Organization and Overcoming It 11 comment(s)
      • Different Management Styles For Employee and Organizational Growth! 9 comment(s)
      • Centralization in an Organization: Advantages and Disadvantages 3 comment(s)
      • Emotional Quotient Vs Intelligence Quotient! 27 comment(s)
      • Importance Of Training Evaluation For Training Effectiveness 5 comment(s)
      • Employee Demotivation - Causes and Solutions! 11 comment(s)
      • Common Mistakes Managers Make While Giving Feedback 45 comment(s)
      • Steps to Develop Empathetic Listening Skills 22 comment(s)
      • Qualities Essential for an Effective Sales Person 2 comment(s)
      • Importance of an Employee Handbook 36 comment(s)

  •  
    Recent Posts
    • Factors Leading to Bad Time Management
    • The Changing Role of Training Departments
    • Challenges in Product Sales Training – Too Much Knowledge
    • Training Ideas on Attitude Changes Required for Selling
    • Elements of a Strong Organizational Culture
    CATEGORIES
    • Article
    • Authoring Tools
    • CommLab India
    • Compliance Training
    • Corporate Training
    • eLearning
    • eLearning Development
    • elearning planning
    • Future Learning
    • HR Training
    • Instructional design
    • Lean Training
    • Learning
    • learning and development
    • Learning Circuits Big Question
    • Learning Technology
    • Lectora
    • LMS / LCMS
    • Management
    • News / Press Release
    • Personal Development
    • Process Training
    • Product Training
    • Project Management
    • Quality
    • Safety Training
    • Sales Training
    • Social Learning
    • Software Training
    CONNECT WITH US
    • CommLab on Facebook
    • CommLab on LinkedIn
    • eLearning Edge LinkedIn Group
    TAGS
    • Authoring Tools
    • eLearning
    • eLearning courses
    • Instructional design
    • Learning
    • Learning management System
    • Lectora
    • Online training
    • Product Training
    • Sales Training
    • Training
    • Product Training
    • Compliance Training
    • Process Training
    • Sales Training
    • HR Training
    • Safety Training
    • Lean Training
    • Onboard Training
    • Software Training

    © 2011 CommLab India.