<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Custom Training and eLearning Blog &#187; Localization</title>
	<atom:link href="http://blog.commlabindia.com/elearning/tag/localization/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.commlabindia.com</link>
	<description>Center for effective learning</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 11:32:19 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>E-Learning for a Global Market &#8211; Problems and Preparation</title>
		<link>http://blog.commlabindia.com/elearning/elearning-for-global-market</link>
		<comments>http://blog.commlabindia.com/elearning/elearning-for-global-market#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 09:31:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Abdul Razzaque Hussain</dc:creator>
				<category><![CDATA[News / Press Release]]></category>
		<category><![CDATA[E-courses]]></category>
		<category><![CDATA[eLearning courses]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Training Modules]]></category>
		<category><![CDATA[Translate and Localize]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Web-based training]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.commlabindia.com/?p=783</guid>
		<description><![CDATA[If you are into e-learning, making custom-designed e-learning programs for global consumption can bring your organization a large bouquet of benefits, both in terms of speed with which it reaches the market and the cost of making them, besides also retaining and translating your training objectives into global training.
If you are experienced in this field, [...]

<hr>
<strong>Related posts:</strong><ol><li><a href='http://blog.commlabindia.com/elearning/effective-localization' rel='bookmark' title='Permanent Link: What are the key elements for effective Localization?'>What are the key elements for effective Localization?</a></li>
<li><a href='http://blog.commlabindia.com/elearning/translation-and-localization-using-lectora' rel='bookmark' title='Permanent Link: How to Translate and Localize Online Courses using Lectora for Rapid eLearning Development'>How to Translate and Localize Online Courses using Lectora for Rapid eLearning Development</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='dd_post_share dd_post_share_right'><div class='dd_buttons'><div class='dd_button'><div class='dd-fbshare-ajax-load dd-fbshare-783'></div><a target="_blank" class='DD_FBSHARE_AJAX_783' name='fb_share' type='box_count' share_url='http://blog.commlabindia.com/elearning/elearning-for-global-market' href='http://www.facebook.com/sharer.php'></a></div><div class='dd_button'><div class='dd-linkedin-ajax-load dd-linkedin-783'></div><script type='in/share' data-url='http://blog.commlabindia.com/elearning/elearning-for-global-market' data-counter='top'></script></div></div></div><p>If you are into e-learning, making custom-designed e-learning programs for global consumption can bring your organization a large bouquet of benefits, both in terms of speed with which it reaches the market and the cost of making them, besides also retaining and translating your training objectives into global training.</p>
<p>If you are experienced in this field, you know that if training is to be beneficial to the learner, you need to localize your training modules. Obviously, this means much more than getting a good translator on the job. There are other more important factors that come into play when you consider taking your e-learning packages worldwide. These are:</p>
<p><strong> </strong></p>
<ul>
<li><strong>Is English enough? Perhaps not: </strong>It is widely known that most of the developed workforces of the world necessarily speak and work in English. But just because they know English well enough to use it as a working language, does that mean that they understand it best?  Studies have pointed to the fact that learning in one’s first language is understood best and is most effective. So, if English is one’s second or third language, the learner is bound to face immense difficulty in understanding and retaining what he is exposed to. This therefore not just reduces understanding of the subject but could also lead to misinterpretation of the same.</li>
</ul>
<p><strong> </strong></p>
<ul>
<li><strong>The learner’s culture gives him a vision of life:</strong> For a learner, his culture is his pair of eyes through which he sees the world. A part of this is one’s language and the values his society gives important to. Such factors have an impact on learning styles. For this reason, it is necessary that an e-learning module be adapted to one’s culture and country. If this is impractical, an option is to design Web-based modules especially targeted to multicultural audiences which could radically improve efficiency of training.</li>
</ul>
<ul>
<li><strong>Adapting to the learner’s market and culture:</strong> Which country are you writing for? Get a handle on that and identify common cultural pointers between countries that speak the same language. If a particular country has some unique needs, find an expert in that country who can give you the best inputs on this.</li>
</ul>
<p><strong> </strong></p>
<ul>
<li><strong>Use country-specific text or neutralize it: </strong>If you’re writing region-specific text, take care not to make culturally inappropriate comparisons in writing, or use slang, metaphors or make any other ethnic-related references that could be hurtful.</li>
</ul>
<ul>
<li><strong>Translate and localize e-courses: </strong>In order to get the best out of your e-learning courses, you need to plan in advance the design and delivery mode so that content can be suitably created to suit the country in which it is to be taught. If the content that must be localized is identified much in advance, the e-learning course can be easily deployed. The translation and localization can be the most costly aspect to course development if not done right. After the content is neutralized or adapted to suit key markets, the technical and design models can be internationalized and the translation initiated.</li>
</ul>
<p>Share your thoughts on the same.</p>
<div id="__ss_2630369" style="width: 425px;"><strong style="display:block;margin:12px 0 4px"><a target="_blank" title="Translating And Localizing Elearning Content" href="http://www.slideshare.net/CommLab/translating-and-localizing-elearning-content-2630369"><br />
</a></strong></div>
<p style="text-align: center;"><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="355" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=translating-and-localizing-elearning-content-091202033925-phpapp01&amp;stripped_title=translating-and-localizing-elearning-content-2630369" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="355" src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=translating-and-localizing-elearning-content-091202033925-phpapp01&amp;stripped_title=translating-and-localizing-elearning-content-2630369" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<script type="text/javascript"> jQuery(document).ready(function($) { window.setTimeout('loadFBShare_783()',1000);window.setTimeout('loadLinkedin_783()',1000); }); </script><script type="text/javascript"> function loadFBShare_783(){ jQuery(document).ready(function($) { $('.dd-fbshare-783').remove(); $.getScript('http://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share'); }); } function loadLinkedin_783(){ jQuery(document).ready(function($) { $('.dd-linkedin-783').remove();$.getScript('http://platform.linkedin.com/in.js'); }); }</script><!-- Social Buttons Generated by Digg Digg plugin v4.5.3, 
    Author : Yong Mook Kim
    Website : http://www.diggdigg2u.com -->

<hr><p><strong>Related posts:</strong><ol><li><a href='http://blog.commlabindia.com/elearning/effective-localization' rel='bookmark' title='Permanent Link: What are the key elements for effective Localization?'>What are the key elements for effective Localization?</a></li>
<li><a href='http://blog.commlabindia.com/elearning/translation-and-localization-using-lectora' rel='bookmark' title='Permanent Link: How to Translate and Localize Online Courses using Lectora for Rapid eLearning Development'>How to Translate and Localize Online Courses using Lectora for Rapid eLearning Development</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.commlabindia.com/elearning/elearning-for-global-market/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What are the key elements for effective Localization?</title>
		<link>http://blog.commlabindia.com/elearning/effective-localization</link>
		<comments>http://blog.commlabindia.com/elearning/effective-localization#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 08:30:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Abdul Razzaque Hussain</dc:creator>
				<category><![CDATA[News / Press Release]]></category>
		<category><![CDATA[elearning courseware]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Localization process]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.commlabindia.com/?p=725</guid>
		<description><![CDATA[effective-localization

<hr>
<strong>Related posts:</strong><ol><li><a href='http://blog.commlabindia.com/elearning/elearning-for-global-market' rel='bookmark' title='Permanent Link: E-Learning for a Global Market &#8211; Problems and Preparation'>E-Learning for a Global Market &#8211; Problems and Preparation</a></li>
<li><a href='http://blog.commlabindia.com/elearning/budgets-for-learning-and-training' rel='bookmark' title='Permanent Link: How can I have more budgets for Learning and Training?'>How can I have more budgets for Learning and Training?</a></li>
<li><a href='http://blog.commlabindia.com/elearning/translation-and-localization-process' rel='bookmark' title='Permanent Link: 5 Step Process for Translation and Localization of eLearning Courses'>5 Step Process for Translation and Localization of eLearning Courses</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='dd_post_share dd_post_share_right'><div class='dd_buttons'><div class='dd_button'><div class='dd-fbshare-ajax-load dd-fbshare-725'></div><a target="_blank" class='DD_FBSHARE_AJAX_725' name='fb_share' type='box_count' share_url='http://blog.commlabindia.com/elearning/effective-localization' href='http://www.facebook.com/sharer.php'></a></div><div class='dd_button'><div class='dd-linkedin-ajax-load dd-linkedin-725'></div><script type='in/share' data-url='http://blog.commlabindia.com/elearning/effective-localization' data-counter='top'></script></div></div></div><p>When you go global with your business, it is important that the product you market blends with the intended country. Suppose you create courseware for Company X, based in France in French. Company X also has its presence in Germany and Japan. The company wants to train its employees on the same course across various locations. Will the courseware created in French help German or Japanese employees? Obviously not. So, how will Company X train its employees in Germany and Japan on the same course?</p>
<p>One option is to translate the French elearning courseware to the target language. Translation simply means changing the source language of the software, documentation, learning material, user manual, etc into a target language of the intended country. The disadvantage faced during word-for-word translation is that it yields many funny and offensive literal changes.</p>
<p>The other alternative is localizing the product for the intended country. So what is localization?</p>
<p>Localization, abbreviated as L10n, is the course of action of translating documentation, software, learning materials, user manuals, etc for a foreign market. It involves translating and adapting the text from the source language (including spelling issues and grammar) to the target language, semantic analysis of the source content, support of different character sets, as well as handling the formatting of the information such as date, time, local culture &amp; habits, addresses, phone numbers, local colors and currency&#8230; By localizing the product, the company markets the same to the target audience by integrating both the culture and language of the intended country.</p>
<p>During the localization process, the linguist is the most important person to have onboard. He is the native speaker and regional expert of the proposed country. He/she must be aware of the verbal characteristics, cultural differences, language specific humor, forbidden subjects, etc of the targeted country and know how to deal with them accordingly.</p>
<p>At the end of the L10n process, the product should:</p>
<ul>
<li>Be appropriate for the target business/country</li>
<li>Appear custom-designed for the end user’s cultural and linguistic background</li>
<li>Retain the original meaning of the course/product.</li>
</ul>
<p>Though many companies claim to offer translation and localization services, Localization of content is best done by experts in linguistic services having years of experience and a stable team of cross-country expert linguists. Failure in accurate localization can have dire effects, such as insulting the culture of the targeted country and its people, apart from causing embarrassment to you.</p>
<p>Here are a few tips to avoid common localization pitfalls:</p>
<ul>
<li>Write and/or create materials using simple terms and words, to render easy localization of the same.</li>
<li>Do not embed text in an image. While localization, the same image would have to be re-created with text superimposed on it. Create text and graphics on different layers.</li>
<li>Write properties for fonts in an external XML file like a style sheet. A CSS will allow you to define properties for font for individual languages in one accessible place.</li>
<li>Applications handling localizable content should support the character set of your target language.</li>
<li>As with fonts, do not embed text in script. Also avoid language constructions that combine text and numbers.</li>
</ul>
<p>Minimize integrating content by using a mix of different technologies, formats and tools. The more complex the creation process, the more complex the localization process will be.</p>
<p>When a company localizes its content to meet the demands of the business abroad, it adds a personal touch and comforts the end user to read and interpret the product/courseware in his/her own language. The need to train a culturally and linguistically diverse workforce effectively is very important and using the targeted country’s own language as a medium is considered the best way.</p>
<p>Do share your thoughts on the same.</p>
<p>Have a look at a multi language course on electrical safety done in 8 languages.</p>
<p style="text-align: center;"><a target="_blank" href="http://www.commlabindia.com/elearning_showcase/electrical-safety/index.html" target="_blank"><img class="aligncenter" title="Click to view a course on translation and localization" src="http://blog.commlabindia.com/wp-content/uploads/2009/10/electrical_safety.jpg" alt="Electrical Safety" width="343" height="181" /></a></p>
<p style="text-align: left;">
<script type="text/javascript"> jQuery(document).ready(function($) { window.setTimeout('loadFBShare_725()',1000);window.setTimeout('loadLinkedin_725()',1000); }); </script><script type="text/javascript"> function loadFBShare_725(){ jQuery(document).ready(function($) { $('.dd-fbshare-725').remove(); $.getScript('http://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share'); }); } function loadLinkedin_725(){ jQuery(document).ready(function($) { $('.dd-linkedin-725').remove();$.getScript('http://platform.linkedin.com/in.js'); }); }</script><!-- Social Buttons Generated by Digg Digg plugin v4.5.3, 
    Author : Yong Mook Kim
    Website : http://www.diggdigg2u.com -->

<hr><p><strong>Related posts:</strong><ol><li><a href='http://blog.commlabindia.com/elearning/elearning-for-global-market' rel='bookmark' title='Permanent Link: E-Learning for a Global Market &#8211; Problems and Preparation'>E-Learning for a Global Market &#8211; Problems and Preparation</a></li>
<li><a href='http://blog.commlabindia.com/elearning/budgets-for-learning-and-training' rel='bookmark' title='Permanent Link: How can I have more budgets for Learning and Training?'>How can I have more budgets for Learning and Training?</a></li>
<li><a href='http://blog.commlabindia.com/elearning/translation-and-localization-process' rel='bookmark' title='Permanent Link: 5 Step Process for Translation and Localization of eLearning Courses'>5 Step Process for Translation and Localization of eLearning Courses</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.commlabindia.com/elearning/effective-localization/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to Translate and Localize Online Courses using Lectora for Rapid eLearning Development</title>
		<link>http://blog.commlabindia.com/elearning/translation-and-localization-using-lectora</link>
		<comments>http://blog.commlabindia.com/elearning/translation-and-localization-using-lectora#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 14:41:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Abdul Razzaque Hussain</dc:creator>
				<category><![CDATA[Article]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Lectora 2008]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Online Courses]]></category>
		<category><![CDATA[Rapid Elearning Development]]></category>
		<category><![CDATA[Simplified Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation and localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation tool]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.commlabindia.com/?p=437</guid>
		<description><![CDATA[Today we will learn about how we can use Lectora translation tool for rapid development of translations. In this blog, I will show you one page translation procedure demo using Lectora 2008.

<hr>
<strong>Related posts:</strong><ol><li><a href='http://blog.commlabindia.com/elearning/translation-file-format' rel='bookmark' title='Permanent Link: How to design Translation File Format for Multi-lingual elearning Courseware Development?'>How to design Translation File Format for Multi-lingual elearning Courseware Development?</a></li>
<li><a href='http://blog.commlabindia.com/elearning/variables-in-lectora' rel='bookmark' title='Permanent Link: How to Customize the Questions Functionality using Variables in Lectora?'>How to Customize the Questions Functionality using Variables in Lectora?</a></li>
<li><a href='http://blog.commlabindia.com/elearning/lectora-courses-compatible-to-lms' rel='bookmark' title='Permanent Link: How to make Lectora Courses Compatible to Cross LMS?'>How to make Lectora Courses Compatible to Cross LMS?</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='dd_post_share dd_post_share_right'><div class='dd_buttons'><div class='dd_button'><div class='dd-fbshare-ajax-load dd-fbshare-437'></div><a target="_blank" class='DD_FBSHARE_AJAX_437' name='fb_share' type='box_count' share_url='http://blog.commlabindia.com/elearning/translation-and-localization-using-lectora' href='http://www.facebook.com/sharer.php'></a></div><div class='dd_button'><div class='dd-linkedin-ajax-load dd-linkedin-437'></div><script type='in/share' data-url='http://blog.commlabindia.com/elearning/translation-and-localization-using-lectora' data-counter='top'></script></div></div></div><p class="MsoNormal"><span>Hello! Today we will learn about how we can use Lectora translation tool for rapid development of translations. In this blog, I will show you one page translation procedure demo using Lectora 2008. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span>Let’s translate one page of English course into Simplified Chinese.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;"><span><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="340" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://blog.commlabindia.com/wp-content/uploads/2009/10/lectora_translations_demo.swf" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="340" src="http://blog.commlabindia.com/wp-content/uploads/2009/10/lectora_translations_demo.swf" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></span></p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal">First, we need to export all the content into the translation text file. This can be done easily using the inbuilt tool available in Lectora.</p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span>Click on the <strong>Tools</strong> menu item from the <strong>Menu</strong> bar, and then click on the <strong>Translation Tool </strong>menu item.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span>The <strong>Translation Tool</strong> dialog opens. In the dialog box, choose the ‘<strong>Export text to a translation file’ </strong>option. Next check ‘<strong>The current page only’ </strong>option; since this is a demo, we are translating only one (current page) only.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span>Click on the ‘<strong>Browse’ </strong>button for the location to save the exported text file. Enter the file name and click on ‘Open’ and then click the ‘<strong>OK’ </strong>button.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span>At the end of the procedure, you will be able to see the exported file. Let’s view the text file. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span>In the document, you will come across instructions like ‘<strong>Do not edit this line’ </strong>in red. The translators need to be informed about not to delete or translate these instructions. They need to translate only the text below the instruction line. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span>Let’s have a look at the document translated by the translator. Here is the translated file, Click to view the document. Except for the instructions line, the text is translated into Simplified Chinese language.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span>After we receive the translated document, we need to import it into the Lectora to replace the English content with Simplified Chinese. Let’s see how to do it.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span>Again click on the ‘<strong>Tools’</strong> menu item from the ‘<strong>Menu’</strong> options and then click on the ‘<strong>Translation Tool’ </strong>menu item.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span>Next, check the radio button next to ‘<strong>Import text from a translation file’. </strong>Check the<strong> ‘Increase text box size if needed’ </strong>option to adjust the text size of the translated content automatically by Lectora.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span>Click on the ‘<strong>The current page only’ </strong>option<strong> </strong>to import as this is a demo.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span>Click on ‘<strong>Browse’ </strong>button to locate the translated file and then click on ‘<strong>OK’ &#8216;</strong>button. The translated content will replace the text content in the original language on the page.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span>Check for any formatting / alignment issues.<span> </span>Similarly you can do it for the entire course. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p><span>If you need to localize the course you can replace the images and other objects like Flash, manually. Once you are finished with editing the text and localizing the content, the course is ready to publish.</span></p>
<p style="text-align: center; "><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="340" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://blog.commlabindia.com/wp-content/uploads/2009/10/translation-process.swf" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="340" src="http://blog.commlabindia.com/wp-content/uploads/2009/10/translation-process.swf" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p style="text-align: center; "><a target="_blank" href="http://www.commlabindia.com/elearning-cataloguecourses/lectora.php" target="_blank"><img class="aligncenter size-full wp-image-439" title="Click to Take a Free Lesson on Lectora 2008" src="http://blog.commlabindia.com/wp-content/uploads/2009/10/lectora_2008_icon1.jpg" alt="" width="457" height="76" /></a></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<script type="text/javascript"> jQuery(document).ready(function($) { window.setTimeout('loadFBShare_437()',1000);window.setTimeout('loadLinkedin_437()',1000); }); </script><script type="text/javascript"> function loadFBShare_437(){ jQuery(document).ready(function($) { $('.dd-fbshare-437').remove(); $.getScript('http://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share'); }); } function loadLinkedin_437(){ jQuery(document).ready(function($) { $('.dd-linkedin-437').remove();$.getScript('http://platform.linkedin.com/in.js'); }); }</script><!-- Social Buttons Generated by Digg Digg plugin v4.5.3, 
    Author : Yong Mook Kim
    Website : http://www.diggdigg2u.com -->

<hr><p><strong>Related posts:</strong><ol><li><a href='http://blog.commlabindia.com/elearning/translation-file-format' rel='bookmark' title='Permanent Link: How to design Translation File Format for Multi-lingual elearning Courseware Development?'>How to design Translation File Format for Multi-lingual elearning Courseware Development?</a></li>
<li><a href='http://blog.commlabindia.com/elearning/variables-in-lectora' rel='bookmark' title='Permanent Link: How to Customize the Questions Functionality using Variables in Lectora?'>How to Customize the Questions Functionality using Variables in Lectora?</a></li>
<li><a href='http://blog.commlabindia.com/elearning/lectora-courses-compatible-to-lms' rel='bookmark' title='Permanent Link: How to make Lectora Courses Compatible to Cross LMS?'>How to make Lectora Courses Compatible to Cross LMS?</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.commlabindia.com/elearning/translation-and-localization-using-lectora/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating and Localizing eLearning to Reach Global Audience – CommLab&#8217;s Experience</title>
		<link>http://blog.commlabindia.com/elearning/translating-and-localizing-elearning</link>
		<comments>http://blog.commlabindia.com/elearning/translating-and-localizing-elearning#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 10:37:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>RK Prasad</dc:creator>
				<category><![CDATA[Article]]></category>
		<category><![CDATA[eLearning courses]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[translating and localizing]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.commlabindia.com/?p=369</guid>
		<description><![CDATA[In today's global economy, as organizations operate in hundreds of languages and locales, the need for global localization is very much on the rise. The need to train organization’s culturally and linguistically diverse workforce effectively...

<hr>
<strong>Related posts:</strong><ol><li><a href='http://blog.commlabindia.com/elearning/translation-file-format' rel='bookmark' title='Permanent Link: How to design Translation File Format for Multi-lingual elearning Courseware Development?'>How to design Translation File Format for Multi-lingual elearning Courseware Development?</a></li>
<li><a href='http://blog.commlabindia.com/elearning/translation-and-localization-using-lectora' rel='bookmark' title='Permanent Link: How to Translate and Localize Online Courses using Lectora for Rapid eLearning Development'>How to Translate and Localize Online Courses using Lectora for Rapid eLearning Development</a></li>
<li><a href='http://blog.commlabindia.com/elearning/translation-and-localization-process' rel='bookmark' title='Permanent Link: 5 Step Process for Translation and Localization of eLearning Courses'>5 Step Process for Translation and Localization of eLearning Courses</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='dd_post_share dd_post_share_right'><div class='dd_buttons'><div class='dd_button'><div class='dd-fbshare-ajax-load dd-fbshare-369'></div><a target="_blank" class='DD_FBSHARE_AJAX_369' name='fb_share' type='box_count' share_url='http://blog.commlabindia.com/elearning/translating-and-localizing-elearning' href='http://www.facebook.com/sharer.php'></a></div><div class='dd_button'><div class='dd-linkedin-ajax-load dd-linkedin-369'></div><script type='in/share' data-url='http://blog.commlabindia.com/elearning/translating-and-localizing-elearning' data-counter='top'></script></div></div></div><p class="MsoNormal"><span>In today&#8217;s global economy, as organizations operate in hundreds of languages and locales, the need for global localization is very much on the rise. The need to train organization’s culturally and linguistically diverse workforce effectively is very important and using their own language as a medium is considered the best way.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span>Imagine elearning content development on Product Training or Sales Training that needs to be delivered in 10 different languages… a mammoth task. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span>We at CommLab do this job very well. Last year, we translated and localized more than 30 courses in 14 languages. I am sharing some lessons we learnt from this experience. These experiences can come handy if you are considering translating and localizing elearning courses yourself or outsourcing it to third party companies like CommLab.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span>Text &amp; Images:<br />
<span style="font-weight: normal;">Avoid having text superimposed on images as this requires the translated text to be once again inserted in the image. You cannot do that without opening the image file. This translates to increase in work, manpower time and cost. So try to avoid text on images.</span></span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span>Special Storyboards:<br />
<span style="font-weight: normal;">Always use custom-made storyboard formats or templates to send the original content to the translators. The template should have a provision for the translator to add the translated content, juxtaposed with the original content. Besides ensuring accuracy of the content, it’s easier for the translator and the production staff to see the content in both the languages side by side. Avoid sending screen shots containing the content as it is difficult to read the negligible writing on the screen shots. You can create your own storyboard formats or ask your vendor to create them for you.</span></span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span>Audio Script:<br />
<span style="font-weight: normal;">Seek clarification from the subject matter experts (SMEs) on how to pronounce abbreviations (like HACCP, TOEPM) or technical words. Incorrect pronunciation of commonly occurring word can cause havoc with the quality, timelines and costs.</span></span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span>Dialects:<br />
<span style="font-weight: normal;">Do you want French? English – Canadian or European? Spanish – Mexican or European? Chinese – Mandarin or Cantonese? Mainland or Hong Kong? Please clarify before you start.</span></span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span>Choice of Narrators:<br />
<span style="font-weight: normal;">Always chose more than one. The one you chose may not be available.</span></span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span>I hope the list is useful. Feel free to add from your experience. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span>RK Prasad</span></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span>CEO</span></p>
<script type="text/javascript"> jQuery(document).ready(function($) { window.setTimeout('loadFBShare_369()',1000);window.setTimeout('loadLinkedin_369()',1000); }); </script><script type="text/javascript"> function loadFBShare_369(){ jQuery(document).ready(function($) { $('.dd-fbshare-369').remove(); $.getScript('http://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share'); }); } function loadLinkedin_369(){ jQuery(document).ready(function($) { $('.dd-linkedin-369').remove();$.getScript('http://platform.linkedin.com/in.js'); }); }</script><!-- Social Buttons Generated by Digg Digg plugin v4.5.3, 
    Author : Yong Mook Kim
    Website : http://www.diggdigg2u.com -->

<hr><p><strong>Related posts:</strong><ol><li><a href='http://blog.commlabindia.com/elearning/translation-file-format' rel='bookmark' title='Permanent Link: How to design Translation File Format for Multi-lingual elearning Courseware Development?'>How to design Translation File Format for Multi-lingual elearning Courseware Development?</a></li>
<li><a href='http://blog.commlabindia.com/elearning/translation-and-localization-using-lectora' rel='bookmark' title='Permanent Link: How to Translate and Localize Online Courses using Lectora for Rapid eLearning Development'>How to Translate and Localize Online Courses using Lectora for Rapid eLearning Development</a></li>
<li><a href='http://blog.commlabindia.com/elearning/translation-and-localization-process' rel='bookmark' title='Permanent Link: 5 Step Process for Translation and Localization of eLearning Courses'>5 Step Process for Translation and Localization of eLearning Courses</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.commlabindia.com/elearning/translating-and-localizing-elearning/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

