When you develop an eLearning course it is advisable to know whether the course needs to be translated into different languages or not. If the course needs to be rendered into different languages, you need to design the course in the source language keeping this aspect in mind. This will help in save money and time, while translating the course. It also helps you choose the best development tool initial stage to avoid re-work and extra efforts at the time of translation course development.
In this blog, I would like share some best practices in translation of eLearning courses.
Text in Images and Videos:
Try to minimize the text in images and videos. If you use text in images, it will be difficult to translate. Use layers in images to add text if it is unavoidable.
E-learning course development tool:
Choose an authoring tool that is translation friendly. Using some tools, you can create multiple courses which can be integrated into a single course with switchable interface that allows you to switch from one language to another, within the course, as shown below.
Finalize the source language:
Before you start translating the course finalize the source language course. This will help us avoid rework, later. If you do make alterations to the course in the source language, they will affect the translations because we have to translate the changes to the content first and then update the course accordingly. It results in additional expenditure and increases the development time.
Create templates using the finalized version of the course in the source language to translate the course. The information in the templates needs to be presented in an orderly manner to facilitate easy understanding. If you need to sync the on- screen content with audio, you have to create a template with two columns, as shown below. The first column contains the onscreen text of each slide and the second has the text of the corresponding audio script. This will help you to create translated courses quickly.
Choose professional translators:
Use skilled professionals to translate your learning content. Don’t translate the content using Google translator or other online translation tools. The quality of translation will take a beating if you use online translation tools.
These are some of the best practices in the translation of eLearning courses. Have anything to say? Please do share!
Subscribe to Our Blogs
Get CommLab's latest eLearning articles straight to your inbox. Enter your email address below: