Currently, there is an increasing demand for translations because most of the organizations are interested in training their employees in their local languages. There is also a corresponding increase in problems along with the demand. So you should be careful when you outsource your e-learning translation projects to vendors. In this blog, I discuss the five best practices that I have known from my experience. These help reduce problems and obtain a qualitative output. So check with your vendors if they are adhering to the following practices while carrying out the translation task. Here you go:
- Use Native and Expert Translators: Some subjects that are highly technical in nature need special attention and extra research for translations. A technical subject needs to be translated by expert translators who have native and domain expertise. This kind of content involves the translation of abbreviations and translators have to be knowledgeable about the right kind of terminology that is needed for such technical content. Translation of technical content can be done only by experts and who are already familiar with technical projects. When native and expert translators are used, chances of getting error-free and accurate translations would be around 90%.
- Maintain TM tool and Other Resources: Build translation memory tools client-wise to store content, so that they will come handy when you translate a similar subject; you can refer to the tool for technical terms and to select terms based on client preference. Using this tool will increase efficiency in maintaining the consistency of often-used terms throughout the project and the translation for the entire course can be completed in less time with high quality. Using the TM tool, we can prepare a glossary sheet for technical words and send it for client approval; this can be used for future reference.
- Managing Client Terminology and Style: Before starting the translation job, it is good to ask for reference files from customers for a particular language; it could be in the form of PDFs, manuals, existing courses, or even website links. Try to get feedback from customers on the translated content and compile these data in Translation Memory. This will give you insight to the usage of terms and the style that the client prefers; you can also avoid preferential changes at a minimum level.
- Have Proper Quality Check: Have a robust quality process in place at each and every stage—one at the translator’s end where he or she can go through the file again and check for corrections, if any (self QA), another one at the lead translator’s end who reviews the translated content done by the translator and suggest changes according to the subject, and another one is at the location of the files delivery where you receive all the files in their respective formats.
- Allot a Dedicated Project Manager: Allot dedicated project managers, one for each customer, so that they can understand customers both in a personal and a professional manner and his business needs and challenges. When a translation project is assigned to a translator, in some cases, he can also act as an SME and reduce client time on query clarification. He can also check the output, compare it with client requirements (checklist), and correct the mistakes, if any.
If a translation vendor follows these best practices, the output will be of good quality and error-free; it will reduce your time and efforts while proofreading the content.
Please share the best practices that you follow.
Subscribe to Our Blogs
Get CommLab's latest eLearning articles straight to your inbox. Enter your email address below: