Now that organizations are operating from various corners of the world, their training resources are also being translated into the native languages. I agree that translation is a tough job, but I bet translation of e-learning courses is tougher. Why is that?
E-learning courses are becoming increasingly popular. In fact, they have become an irreplaceable factor for the success of an organization’s training strategy. They can easily and instantly reach a global audience, assuring that everyone gets the same quality of training. Now, the only barrier that multinational organizations find for effective corporate learning is language.
Fortune 500 companies get their 40% revenues from international markets. According to a Harvard Business Review, more than half of Google’s revenue (57%) now comes from outside the United States. Apple has a similar split, with 60% of its 2014 fourth-quarter revenue accounted for by international markets.
With debates raging on whether machines will take over our jobs in the future, everyone is thinking about those jobs which can easily be done by machines and done well, making human effort and expertise obsolete. In the context of e-learning, translation of e-learning courses is a point of discussion.
Translations of e-learning text or localization of content is much in demand by global businesses today. Transnational and multinational organizations have their workforce spread across Asia, Europe, and the United States.
As the power of globalization increases, companies are having increasingly widespread business models. Businesses spread across different countries or continents mean dealing with a workforce that is culturally and linguistically diverse. In such a setup, effectively and evenly training everyone becomes a major challenge. Training material developed in a particular language might not be understood well enough by a particular section of your employees. Even if it is understood, the barrier of cultural differences might make certain things inappropriate and make the target audience feel uncomfortable. English might be the language of the globe, but not everyone who knows it prefers to learn in it.
As the Internet becomes increasingly multilingual, companies are compelled to translate and localize their online content, and web-based learning materials are no exception. Effective localization of online learning content goes a long way in imparting good training to your international workforce.
In recent years, the number of non-Anglophone users of the Internet has increased considerably. A report published by Internet World Stats revealed that English speakers constitute only 26.3% of the global Internet-using population. As the use of the internet by non-English speakers grows, the demand for effective translation of online content is burgeoning, and e-learning resources are no exception.
With globalization, organizations need to cater to the training needs of their globally-dispersed workforce and customers, and there is a growing requirement for translations. Along with this growing need for translation services however, is a greater need for accuracy in translations, to successfully transfer correct information.
Are you a training manager who is finding it challenging to deliver consistent quality training to your workforce spread across the globe? Do you want to provide localized training to better position your company in extended markets? Translating and localizing an existing e-learning program can become a huge challenge due to many reasons. Listed in the infographic are the best practices to ease the process.