In this competitive world, organizations are expanding their businesses globally to reach out to their target audience who are culturally and globally dispersed. In this context, translation and localization help you add local color and flavor. But you must know that there is a slight difference between the two. Only then you will be able to decide what to choose.
You need to train your multilingual workforce spread across the globe effectively. It’s indeed a big challenge, because you don’t know the native languages of all your employees. Yes, you are smart and thought of e-learning translation companies. But, as you start researching, you come across a number of translation agencies on the web. How will you find the right e-learning translation partner, who can meet your custom training requirements from those thousands of companies?
As a training manager in a multinational organization, are you finding it challenging to deliver the same quality training to your workforce spread across the globe? Want to provide localized training for sales teams in order to better position your products and services in extended markets? You’ve got to rely on the translation and localization of training. It’s not as easy as it sounds. The process has its own complexities. But, take heart, there’s a way out. Read on.
Many companies roll out e-learning programs for their employees spread across the world. In certain cases, a standard course developed in English might be enough to cater to the learning needs effectively. But for certain training programs, it is preferable to translate the courses into the languages learners are proficient in. Accurate comprehension of content is crucial for effective knowledge transfer in certain critical training programs. Let’s see the courses that need to be translated in the infographic.
The terms Translation and Localization are used interchangeably in the Training industry. Even global businesses assume they are the same with slight variations. Some still think why do we need to care about these two? Well, you’ve got to see this survey figures.
“If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart”. – Nelson Mandela
E-learning localization is a step ahead of translation. Localization is not just about the language, but customizing the learning content to suit the geographic, ethnic, and cultural sensibilities of learners.
Translation is not a matter of words only; it is a matter of making intelligible a whole culture. – Anthony Burgess
Now-a-days, multinational companies are expanding their operations globally, and all their employees and members of the extended enterprise need to be trained effectively to ensure smooth working and increased revenues.
The Internet is increasingly becoming multilingual. A study by Miniwatts Marketing Group revealed English-speakers constitute only 26.3% of the global Internet-using population. The rapid growth in the number of non-Anglophone users of the Internet is compelling companies to translate their online content into multiple languages in a big way, and e-learning courses are no exception. In fact, the translation industry is expected to grow by 42% between 2010 and 2020, according to an estimate by the U.S Bureau of Statistics.
Today, most organizations use e-learning for their training and development needs as it is flexible and cost effective. Many companies are expanding and entering global markets and this has paved the way for a rising need in translations. Your global employees may be non-English speakers and prefer learning in their native languages; it may be therefore beneficial for an organization to have their e-learning courses translated into multiple languages based on the target audience.
E-learning translation ensures you reach a wider audience across the world. However, you can reap the maximum benefits if you follow certain best practices in e-learning translation. But many organizations don’t take enough time to analyze how their translation project can impact business results. If you avoid some silly mistakes, your e-learning and training translation can become less stressful and swifter,without compromising the quality. These issues appear as innocuous as a banana peel, yet when you step on them, the fall can be fatal.