Translation is not a matter of words only; it is a matter of making intelligible a whole culture. – Anthony Burgess
Now-a-days, multinational companies are expanding their operations globally, and all their employees and members of the extended enterprise need to be trained effectively to ensure smooth working and increased revenues.
The Internet is increasingly becoming multilingual. A study by Miniwatts Marketing Group revealed English-speakers constitute only 26.3% of the global Internet-using population. The rapid growth in the number of non-Anglophone users of the Internet is compelling companies to translate their online content into multiple languages in a big way, and e-learning courses are no exception. In fact, the translation industry is expected to grow by 42% between 2010 and 2020, according to an estimate by the U.S Bureau of Statistics.
Today, most organizations use e-learning for their training and development needs as it is flexible and cost effective. Many companies are expanding and entering global markets and this has paved the way for a rising need in translations. Your global employees may be non-English speakers and prefer learning in their native languages; it may be therefore beneficial for an organization to have their e-learning courses translated into multiple languages based on the target audience.
E-learning translation ensures you reach a wider audience across the world. However, you can reap the maximum benefits if you follow certain best practices in e-learning translation. But many organizations don’t take enough time to analyze how their translation project can impact business results. If you avoid some silly mistakes, your e-learning and training translation can become less stressful and swifter,without compromising the quality. These issues appear as innocuous as a banana peel, yet when you step on them, the fall can be fatal.
Are you planning to expand your business globally in the near future? Have you planned for the training needs?
Most of the times, organizations plan their eLearning courses only in English. However, when they spread their operations globally, they find employees from other regions are not very familiar with English. Employees find it easy to connect to the learning and retain better when they learn in their native languages.
How can you create a good e-learning course for your international workforce? What does it take to ensure the online course is well-received by your learners spread across the globe? Well, you need to focus on a vital aspect – making the online course culture-neutral.
How can you get good translations of your e-learning courses? What does it take to render your online learning content into the desired language(s), rapidly, with minimum expenditure? Well, you need to follow a robust process. Let us see what it is.
Do you need to translate your e-learning courses into multiple languages? Are you running short of training dollars? Would you like to produce high quality translations of your online courses with minimal expenditure? Well, here are 5 tips to cut the cost of translating self-paced, technology-enabled learning content.
In this competitive world, organizations are trying to expand their business globally to reach out to their target audience who are culturally and globally dispersed. In this context, translating their e-learning courses into local languages helps organizations localize their business communication as per the legal norms and culture of the target group. But how do you translate your e-learning courses into international languages with less cost and time? Well, by using 3 steps in Articulate Storyline tool.
English is the third most widely-spoken language in terms of native speakers, close to 335 million. But if one were to count the number of people who speak it as a second language, then it clearly is the most popular language in the world. Then why is translation so important?