It is well-known that multimedia elements are used widely in the development of an e-learning course. Proper use of various media goes a long way in enhancing the effectiveness of an online course. Today, we will look at six best practices of translating the multimedia components of a web-based course quickly, without burning a hole in your pocket.
Recently, a multinational pharmaceutical company approached us to translate their online product training material on their new antibiotic into 16 languages. The drug maker wanted us to complete the task in 25 days. We met the client’s requirement by following a proven four step process. Read on to know what we did.
In today’s corporate world, most companies are multinational with a global business presence. If they want to train their globally dispersed workforce in different languages, they need to translate their online training materials to multiple languages. People assume that the translation process might be a costly affair and a time-consuming process. But, in reality, it is actually NOT. This is because authoring tools have made translations much easier, especially Articulate Storyline.
Larry is the compliance training manager of a large, multinational consumer electronics company. Recently, his boss asked him to get the e-learning course on the firm’s Code of Conduct translated into 9 languages. Larry, in order to save precious training dollars, used Google Translate to complete the task. The result was a disaster. The translated content was full of lexical and grammatical mistakes.
Companies are looking for e-learning as it is quicker to deploy and cost effective compared to classroom training. Research has shown that switching from classroom to e-learning, reduced training costs to half of the existing investment. With globalization, organizations require to impart training to their employees located in different parts of the world.
E-learning has now become a worldwide phenomenon and an increasing number of companies are turning toward this new trend to train their employees globally.
In this context, it is important to translate training material into regional languages because employees are bound to learn better when information is provided in their native languages.
Most multinational companies (MNCs) are using e-learning to train their people because it is highly flexible and eliminates logistical problems. But, how can you use the online learning medium effectively to train your global workforce? Well, you need to deliver your e-learning courses in the native languages of your learners. But, as you start researching, you come across a number of translation agencies on the web. How will you find the right e-learning translation partner, who can meet your custom training requirements, from those thousands of companies?
Articulate Storyline is a dream tool for end-to-end e-learning development. Right from developing an Enligsh course with interactivities, games, to translating the course, it offers excellent support. I’ve used this tool to translate many courses – more than 1000. With all the experience I have working on this tool, I have listed a few challenges I faced while using the articulate storyline tool for translations, and also how I overcame them.
E-learning translation ensures effective knowledge transfer to employees of all nationalities and regions. Translating online training into native languages boosts the impact of learning. It also avoids the scope for misinterpretation and miscommunication. Yet, many organizations hesitate to take this step because of the costs involved in translation. However, you can reduce the costs, if you implement the tips shared in this post, coupled with meticulous planning.
Globalization has resulted in revolutionary changes in the world of learning and development. As companies expand their sphere of operations to overseas markets, the need to impart highly effective training to international staff is gaining importance.