In my last blog, we discussed the guidelines to present audio in eLearning courses, based on the principles of Modality and Redundancy.
In this blog, I will, based on my experience present the different styles of audio narration.
Elearning has now gone worldwide and companies are turning towards this method to train their employees, who are globally dispersed.
In this competitive world, organizations are trying to expand their business globally to reach out to their target audience who are culturally and globally dispersed. In this context, translation and localization help organizations to localize their business communication and training programs as per the legal norms and culture of the target group.
“Culture is that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs and other capabilities and habits acquired by man as a member of society”
Sir E. B. Tylor, British anthropologist
My little nephew Noel is a very quiet toddler, till he starts bawling. Toys don’t stop the gutsy cries, nor does showing him cats, dogs and butterflies work. The only thing that soothe him and bring his audio levels down, is playing his favorite collection of rhymes, or his granny’s lullabies. When I witnessed this one fine Sunday afternoon, I thought “Hey! this guy is going to be an auditory learner!!!”
Is there any need of translation and localization? Yes, in today’s competitive world, translation and localization helps to reach out the geographical and culturally dispersed audience, which is a necessity function for any organization. Now let’s have a look at some statistics, which infer the need of localization:
ELearning has now become a worldwide phenomenon and more companies are turning towards this new trend to train their employees. The reason why companies choose eLearning or online training is that these methods cost less when compared to classroom training sessions.
Globalization and eLearning Translations
Globalization has indeed, proved to be a boon for the corporate organizations, as seen by the fact that in 2011, the world’s 500 largest companies (called the Fortune 500) pulled an average of 40% of their revenues from non-domestic markets (Tully, 2012).
Though thoughtfully translated, development of eLearning translations is facing a number of challenges. I have collected some of the common obstacles, faced by our developers here in Commlab India. Let’s discuss each of these common obstacles in content translation and localization, so as to eliminate the risk of rework.
Research points out that people from different cultures learn differently. So, we just cannot roll out an e-learning course in English language across countries. If we want learning to be effective, we need to customize the course to suit different cultures. Does it mean that we need to make multiple versions of the same course to suit that many cultures? If so, will it not become prohibitively costly? The answer lies in designing a course that is culture neutral or culture agnostic. Let’s see how.