Articulate Storyline is a dream tool for end-to-end e-learning development. Right from developing an Enligsh course with interactivities, games, to translating the course, it offers excellent support. I’ve used this tool to translate many courses – more than 1000. With all the experience I have working on this tool, I have listed a few challenges I faced while using the articulate storyline tool for translations, and also how I overcame them.
E-learning translation ensures effective knowledge transfer to employees of all nationalities and regions. Translating online training into native languages boosts the impact of learning. It also avoids the scope for misinterpretation and miscommunication. Yet, many organizations hesitate to take this step because of the costs involved in translation. However, you can reduce the costs, if you implement the tips shared in this post, coupled with meticulous planning.
Globalization has resulted in revolutionary changes in the world of learning and development. As companies expand their sphere of operations to overseas markets, the need to impart highly effective training to international staff is gaining importance.
Multinational organizations need to take the diverse cultures and values of employees into account when training their multilingual workforce. This process is best known as training localization. It enhances the effectiveness of your training, improves employee efficiencies, and thereby enhances the overall business outcomes.
In this competitive world, organizations are expanding their businesses globally to reach out to their target audience who are culturally and globally dispersed. In this context, translation and localization help you add local color and flavor. But you must know that there is a slight difference between the two. Only then you will be able to decide what to choose.
You need to train your multilingual workforce spread across the globe effectively. It’s indeed a big challenge, because you don’t know the native languages of all your employees. Yes, you are smart and thought of e-learning translation companies. But, as you start researching, you come across a number of translation agencies on the web. How will you find the right e-learning translation partner, who can meet your custom training requirements from those thousands of companies?
As a training manager in a multinational organization, are you finding it challenging to deliver the same quality training to your workforce spread across the globe? Want to provide localized training for sales teams in order to better position your products and services in extended markets? You’ve got to rely on the translation and localization of training. It’s not as easy as it sounds. The process has its own complexities. But, take heart, there’s a way out. Read on.
Many companies roll out e-learning programs for their employees spread across the world. In certain cases, a standard course developed in English might be enough to cater to the learning needs effectively. But for certain training programs, it is preferable to translate the courses into the languages learners are proficient in. Accurate comprehension of content is crucial for effective knowledge transfer in certain critical training programs. Let’s see the courses that need to be translated in the infographic.
The terms Translation and Localization are used interchangeably in the Training industry. Even global businesses assume they are the same with slight variations. Some still think why do we need to care about these two? Well, you’ve got to see this survey figures.
“If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart”. – Nelson Mandela
E-learning localization is a step ahead of translation. Localization is not just about the language, but customizing the learning content to suit the geographic, ethnic, and cultural sensibilities of learners.