Neural Machine Tools – The Future of E-learning Translations

Neural Machine Tools - The Future of E-learning Translations

In recent years, the number of non-Anglophone users of the Internet has increased considerably. A report published by Internet World Stats revealed that English speakers constitute only 26.3% of the global Internet-using population. As the use of the internet by non-English speakers grows, the demand for effective translation of online content is burgeoning, and e-learning resources are no exception.

Read More

4 Best Practices for Any E-learning Localization [Infographic]

Are you a training manager who is finding it challenging to deliver consistent quality training to your workforce spread across the globe? Do you want to provide localized training to better position your company in extended markets? Translating and localizing an existing e-learning program can become a huge challenge due to many reasons. Listed in the infographic are the best practices to ease the process.

Read More

Is Google Translate the Wrong Choice for Course Translations?

Is Google Translate the Wrong Choice for Course Translations?

In the pre-technology era, the written word was translated by mere mortals. These translations varied from a translation exactly mirroring the original, to some translators such as renowned author Jorge Luis Borges who added his own ideas to the translated text, to better them. He held that a translation can improve an original, that contradictory renderings of the same work can be equally valid, and that an original can be unfaithful to a translation. Then along came modern translation tools, and today we have Google Translate, a free service that instantly translates text into over 100 languages. Google Translate is a boon to the travelling salesman, or even to the international tourist; however, it can’t cut the mustard with training courses. Here’s why:

Read More

E-learning Translation and Localization: The Why and the How

E-learning Translation and Localization: The Why and the How

We live in a vast world – many different languages, customs, traditions, lifestyles, and mindsets. Businesses that are spread across countries are also spread across diverse cultures, with each culture having its own set of peculiarities. Although English is a global language and understood by most, different backgrounds can greatly impact the style in which people learn. An e-learning course designed without considering cultural sensitivities can leave users with unpleasant experiences such as the following:

Read More

Which E-learning Courses MUST Be Translated and Why

Which E-learning Courses MUST Be Translated and Why

In recent years, the number of non-Anglophone users of the Internet has increased considerably. The report Internet World Users By Language states that English speakers constitute only 26.3% of the global Internet-using population. The phenomenal growth of the “multilingual Internet” is compelling companies to translate their online content into various languages, and web-based learning materials are no exception.

Read More

3 Common Mistakes in Translating Online Course Audio Scripts

3 Common Mistakes in Translating Online Course Audio Scripts

We all know that good audio narration goes a long way in enhancing the efficacy of an e-learning course. It complements onscreen content and reduces cognitive load on the learner. When an online course is translated, it is important to ensure that the narration in the target language is as effective as in the source.

Read More