Train the Trainer E-learning Course This Thanksgiving
Share Twitter Facebook LinkedIn Google+

What is the Best Way to Translate Your E-learning Courses?

Written By

What is the Best Way to Translate Your E-learning Courses?

As the use of the internet by non-English speakers increases with each passing day, the demand for effective translation of online content is growing, and e-learning courses are no exception. According to the US Bureau of Labor Statistics, the translation industry is expected to grow by 42% between 2010 and 2020.

Some companies intend to translate their online courses in-house, while others prefer to outsource their e-learning development and translation projects to different vendors. A third group of firms outsource the development and translation of their online courses to a single vendor. Today, we will examine these 3 approaches, in detail.

1. Translating e-learning courses using internal teams 

After developing their online courses in-house or by using the services of an online training solutions provider, some organizations get their e-learning content translated by their internal teams. In most cases, the internal team is made up of Subject-Matter Experts (SMEs) who are native speakers of the languages into which the courses are translated.

But, this approach has certain drawbacks. The internal team may lack the necessary skills required to translate the online training content. Translation is a specialized profession and it takes much more than native fluency to render the content effectively.

The second drawback of this approach is that the in-house team of SMEs is bogged down by the translations, and as a result, cannot focus on its core jobs activities.For instance, if product sales managers are assigned to translate e-learning courses for sales people, there is every chance that their primary work – ensuring effective sales, takes a hit.

2. Outsourcing the development and translation of online courses to different vendors 

This approach too is fraught with certain problems. Companies need to coordinate the work of different vendors and this could create headaches. Inability to“synchronize” the work of different vendors could result in delays and re-work, which result in increased costs.

Each vendor follows its own project management processes, and this could lead to problems in the quality of translation. For instance, the firm developing the online course may not have the practice of developing online course templates, while the translation partner would not be able to deliver a good product without these.

3. Hiring a single vendor to develop and translate e-learning materials 

This approach is highly beneficial and effective and goes a long way in producing high quality translations of your online courses. Using the services of a single vendor prevents confusion and eliminates coordination problems, paving the way for high quality output. 

Also, you can ensure timely completion of your e-learning projects, within your budget by hiring only one vendor. This is because the project is dealt end-to-end using a single, well-defined process. Needless to say, this helps reduce the time and cost of the project.

To get the best translations of your online course, you need to partner with a single, experienced e-learning solutions provider. Good vendors have proper practices in place, which are very useful to produce online courses and their translations of high quality. Hope you liked this post. Do share your views.

View eBook on E-learning Outsourcing: Selecting the Right E-learning Vendor

Share
Topics:

Subscribe to Our Blogs

Get CommLab's latest eLearning articles straight to your inbox. Enter your email address below:

 
eLearning Learning