E-learning translation ensures you reach a wider audience across the world. However, you can reap the maximum benefits if you follow certain best practices in e-learning translation. But many organizations don’t take enough time to analyze how their translation project can impact business results. If you avoid some silly mistakes, your e-learning and training translation can become less stressful and swifter,without compromising the quality. These issues appear as innocuous as a banana peel, yet when you step on them, the fall can be fatal.
This blog discusses nine mistakes that can occur during e-learning translation and ways to overcome them.
1. Assuming that content translation and eLearning translation are the same
You just can’t assume any translation company will be able totranslate e-learning. E-learning translation is different from translating documents, books, and other material. E-learning companies follow certain guidelines to develop culture and dialect-neutral online training courses.
In normal translations, you just translate the study material. But, when it comes to translating online training programs, the performance of multilingual workforce depends on your course translations. So you need to take precautions while translating online corporate training programs.
In e-learning translation and localization, you need to have a specific strategy for the content, audio, visuals, and development. So, when you need to translate your online training courses for a global audience, it is better to select companies who have expertise in e-learning translation and localization.
2. Selecting separate vendors for each language for perfection
It won’t serve your purpose. Adding a translation vendor for each language increases your project costs and coordinating with multiple vendors is a strenuous task. When you select separate vendors for each language, your translation process can become long and with chances of missing timelines.
It is better to find one competent e-learning translation vendor who can make your project cost-effective and providegood quality.
3. Not researching enough for the translation
Without knowing anything about learners and the nature of the audience, diving to start translating can turn out to be a goof-up. When you translate e-learning, you need to consider the target audience, subject, learning environment, and other constraints.
You can check an organization’s expectations from the translation project, demographics of learners such as their education, cultural background, the dialect they use, and other equations to provide a better translation experience.
4. Assuming it’s ok even if translators don’t have domain knowledge
Organizations often assume translators only need to be proficient in the language, but turn a blind eyeto their subject matter expertise. This is an incorrect assumption. It may be true to some extent for general subjects. But, when you deal with complex subject matter, their expertise in subject knowledge becomes crucial. Because of their grip over the domain knowledge, they can bring accuracy and value to your e-learning translations.
5. Assuming dialect and linguistic elements are not that important
This is another major issue organizations tend to overlook. Every language has more than one dialect, and it depends on the region and culture. Selecting the major and standard dialects matter in e-learning translation.
For example, Chinese has hundreds of dialects. Mandarin (Beijing dialect) is widely used. Standard Chinese, simplified Chinese and a few other dialects are also used. In such cases, it’s better to ask the organization, which version their learners prefer. This makes your job easy and avoids unnecessary deviations.
6. Not having enough room for translated text
While developing e-learning for translation, you need to keep 70% of the slide free in the source course to accommodate the expanded translated text. Many European languages such as Spanish, Italian, French, and Portuguese can add to the word count. So ensuring additional white space in the course is essential.
7. Having text on images
Embedding text on images in the English e-learning course can add costs while translating, as course developers will need to edit the image. You can’t extract the text from images and translate. Providing editable source files such as PSD or INDD will help e-learning developers in easy translation.
8. Not using translation-friendly images & graphics
Choosing imagesor graphics that aren’t relatable will disengage your learners. Visuals that connect with the content will elevate the value of the e-learning translation. Graphics with specific signs and gestures that trigger confusion need to be avoided. Also, religious symbols and images specific to cultures or regions should be avoided in the English course.
9. Not translating script for audio & videos
Not translating the script of audio and videos in e-learning may not provide a good learning experience to your learners. So you need to translate the video and audio script intothe native languages of users. Translating captions and sub titles will also enrich your videos. Providing a professional voice over for audio narration in native languages will definitely enhance the learning experience of your employees.
Avoiding the issues discussed in the post can help you to create lively, relevant translated learning experiences for your multilingual workforce. Selecting the right e-learning translation company that uses translators with specific domain knowledge will save much of your training translation project costs, time, and valuable efforts.
Hope this post is useful. Do share your views.
Subscribe to Our Blogs
Get CommLab's latest eLearning articles straight to your inbox. Enter your email address below: