We are among the Top 10 eLearning Content Development Companies for 2017
Share Twitter Facebook LinkedIn Google+

3 Things That Destroy Your E-learning Translations

Written By

3 Things That Destroy Your E-learning Translations

It is common knowledge that effective translations of online courses enhance the performance of multilingual workforces. So, how do you make sure that you get translations of the highest quality? Well, you need to proceed in a systematic manner to render your courses into different languages. Here are 3 things about eLearning translations you need to always remember.

Unrealistic deadlines “kill” the translation

Crushing timelines decimate the quality of your translation. You need to provide adequate time to the translator to perform his work. It is essential to plan the translations in such a way that you have time to review the translations effectively. You also need to have a contingency plan in place to deal with various “time-risks”, which have the potential of delaying your project.

Multiple translators deliver low quality output

Many companies use the services of multiple agencies, hoping to complete their translation project fast. However, this can have a serious impact on the quality. Coordination problems arise and consistency issues crop up as a result of differences in style, fonts and the use of terminology.

However, if you have launch dates that are fast approaching, you may be left with no other option but to hire more than one translator. The best you can do is to reduce the number of errors by providing the necessary information, reference materials and a glossary of technical terms.

Having dealt with various eLearning translation projects and clients over the last 6 years, I suggest you employ the services of a reputed translator and schedule the project in an effective way.

Not Providing the Reference Material

The reference material helps the translator understand the context and the content. If you don’t provide the necessary reference material, then he has to “research” the subject matter of the course and come up with his own use of terminology. This takes time, and there are also chances of the quality taking a hit. So, it is important to provide all necessary material to the translator to meet your requirements efficiently.

You need to provide enough time, correct information and right reference materials to the translator to perform a good job. It is better to avoid the use of multiple translators as the quality of the output takes a beating. Hope you find this blog useful.

View Webinar on Global Knowledge Transfer: Should Translations Cost You a Bomb?

Share
Topics: , , ,

Subscribe to Our Blogs

Get CommLab's latest eLearning articles straight to your inbox. Enter your email address below:

 
eLearning Learning