In the last few months I have read many articles on machine translation while researching in my realm. These articles prompted me to share my thoughts on the reality of machine translation. If you are looking to translate your websites and documents in a short span, you can find plenty of tools available on the internet. There are tools like FoxLingo, Beolingus and Translate 2.0. Technology giants such as Google and Yahoo are offering free translation tools namely Google Translate and Yahoo Babelfish translation tool.
Being a research analyst in Translation domain, I was curious about the accuracy of these tools. I found out that Google Translate gives a relatively better translation output compared to the other machine tools. However, can it replace professional translations? Can it really replace the capabilities of human translators? Not really. Here are my findings about Google Translate why it can’t replace human translators.
When Can Google Translate be Used?
Google translate is a good option to translate when you have very little time on hand and when you do not want to spend any money for the effort. The service is free of cost. It can be used
- To get knowledge on how the content is translated from one language to other.
- To translate bite sized content as you can get relatively more accurate information than when you are translating lengthy documents.
- In case of urgency when you need immediate solutions and human translators aren’t available.
When Should Google Translate not be Used?
- Google Translate Doesn’t Really Translate: Google translate doesn’t translate your documents, but it scans all the related documents and webpages and comes with an output. Unlike other translation tools, Google Translator checks for the patterns in databases to translate the given content. It is called as “Statistical Machine Translation”. Despite that, it is not perfect and cannot be a 100% substitute for a professional translation. The reason is that there is no logical sentence structure and flow in the translated language. A person with basic knowledge of the language can easily identify the errors.
- Uses Intermediary Languages for Translations: Even though Google Translate offers translations in 65 languages, not all are directly translated. If the content needs to be translated from Chinese to Romanian, the content is first translated to the most used language, English first, and then to Romanian. As a result, the quality of the final output is questionable.
- Google Translate is not Devoid of Verbatim: Verbatim means word to word translation. You can find the meanings of words using machine translation but their placement in sentences is important as sometimes the order in which they are placed could change the meaning of the sentence. If correct prepositions or connecting words are not used the result will be misleading or incomprehensible sentences. Thus, you cannot get a great translation yield. Even though Google translate uses statistical tool for translation you can’t always have proper structure & flow in the sentences as accurately as human translators can provide.
- No Quality Assurance: A certified translation partner assures you of the quality of translation provided. There is a specified procedure followed in the translation process. Once the translation is done by the translator, the proofreader reviews the translation and checks to ensure standards are maintained. The QA specialist checks for the quality of translation. If you are translating your enterprise content through machine translation, you can never be sure about the quality of translation.
- No Verbal Nuances: Verbal nuances refer to jargon specific to a particular language. During e-learning course translations, there are instances when a particular word, phrase or term does not have an equivalent term in the target language. If the sense is not interpreted accurately, it builds a communication gap. The learner is unable to get accurate information from the course and ultimately fails in reaching the learning objectives.
- You Cannot Find Words which are not in Database: When using Google translate or for that matter any other machine translation tools, you will not find translation for terms which are not there in the database. If you are seeking translation for a new word, which is not is in the database, the tool is unable to show any translation or related word.
Google translate is a good tool to get quicker translations and can be used to find meanings of words in foreign languages or to get to know the gist or meaning of any given paragraph or text of an unknown language. However, it cannot take the place of professional translations because of poor quality. Machines cannot replace humans and a certified human translator can give better translation output for translating your eLearning courses.
Subscribe to Our eLearning Design Blogs
Get CommLab's latest eLearning articles straight to your inbox. Enter your email address below:
Global organizations are relying more and more on eLearning to train their geographically dispersed workforce. So, it is very important for the eLearning developers to develop standardized courseware which can be used across multiple environments. Today, in this blog, we will see the 7 instructional design standards.
In today’s world, your learners may access the Internet using multiple devices such as mobiles, tablets, desktops and laptops. A survey by Google reveals that 98% of Internet users switch between devices with varying screen sizes in a single day. So, as a training manager, it imperative for you to make your eLearning courses accessible on all devices.
A standard is a frame of reference which qualifies what is good and what is not. In the context of computer-based learning, there are many elearning standards given by AICC, ASTD, IMS Global, etc.,
Creating an effective eLearning course is a challenging task, as you need to cater to the expectations of different stakeholders. You can make it easier using prototypes.
How can you develop a top-notch eLearning course that meets your needs very effectively? What does it take to create the perfect online course? Well, you need to follow a well-defined eLearning development process.
As instructional designers, training managers, subject matter experts, project managers, and project stakeholders, we all have heard of the term ‘process’. Deciding on and selecting the process which will increase learner performance and improve the Return on Investment (ROI) is of utmost importance to everyone involved in an eLearning project.
Welcome to today’s blog post.
Every instructional designer will be trained on standard instructional design principles such as ADDIE or Gagne’s nine events. It is not easy to remember all these concepts and apply them at the right instant of time, especially for people that have just started their career in instructional design. Therefore, as an instructional designer, you should be skillful at four different slices of an eLearning pie that always remind you of the ideas behind these principles. Let’s see what they are.
The aviation industry was the first industry to adopt eLearning and define the standards for online course development. The Aviation Industry Computer-based Training Committee (AICC) develops guidelines for CBT and WBT. They adopted eLearning to ensure flexibility and minimize costs. The use of eLearning has reduced the dependency on aircraft and other high-end training devices considerably. E-learning courses used to train the people in the aviation sector need to be developed meticulously as even minute details play an important role. E-learning courses for the aviation industry should not infuse doubts in the mind of the learner, and they need to enable him to take quick decisions. This is essential to ensure the safety of passengers and air crews.
Dealing with subject-matter experts for eLearning courses is a regular sight for an instructional designer. The subject-matter expert or SME is an integral part of your course, and this person works behind the scenes gathering relevant content for your eLearning course.
It’s well known that efficient instructional design is the heart of an effective eLearning course. But, how will you make sure this instructional design is learner-centric? In this post, we will look at some tips to design learner-centric eLearning courses.