Leverage the Latest Learning Technologies to Overcome Global Training Challenges
Share Twitter Facebook LinkedIn Google+

6 Questions to Zero in on the Right E-learning Translator

Written By

6 Questions to Zero in on the Right E-learning Translator

Are you in search of a firm that can effectively translate your online courses to cater to the learning needs of your multilingual international staff? Here are 6 questions answers to which will help you choose the right organization that can get your task done and ensure best value for your money.

Question 1: How long has the firm been in business?

 

You need to choose a veteran in the business of translation. An experienced translator can understand your needs well that go a long way in producing a translation of very high quality. Furthermore, experienced translation firms have set processes in place that can considerably cut the time of rendering your online courses. For instance, we can translate a 30-minute online course without audio in 3 to 4 days.

Question 2: Is translation of online courses its bread and butter?

 

It is important to choose an organization that specializes in the translation of online courses. This is because a firm with expertise in rendering eLearning courses in multiple languages has access to a pool of translators who have experience in translating online courses. They can better comprehend the source content and add value to the translated content and the project as a whole.

Question 3: Does the translator use the services of native speakers of target languages?

 

You need to make sure that your translation agency uses the services of native speakers. This is very essential to render your course in the target language with high quality. A good translation is devoid of overtly literal translations that can reduce the effectiveness of the course. Languages are amazing animals with several subtleties that only a native speaker can tame.

Question 4: Does the translator have access to the right language tools?

 

You have to double check whether the vendor is well-versed in the use of tools such as dictionaries that are specific to various domains. This allows efficient usage of linguistic nuances that are very helpful in producing high quality translation. Many translators also use Computer Aided Translation (CAT) software that ensures uniformity of the terms used. They also help make translations quicker and make subsequent rendering of online courses in the target language simpler due to in-built memory. This can cut costs, if you use the same vendor multiple times.

Question 5: Will the translation firm provide “test” translations?

 

You need to check if the translation agency is able to provide samples of work done by them previously. This is the most common and the best way to see if the organization is qualified to meet your needs. When you deal with a new translator, it’s always safe to give a small pilot project first rather than entrust your entire course in a single go.

Question 6: Does the organization provide you with credible references?

 

It is very important to make sure that the prospective translator provides a list of credible references. You need to select a translator that has worked for reputed clientele. After all, you want to assign your course to an organization that is well-known. Won’t you?

Thus, you can select the right translator experienced in the sphere of eLearning that can effectively satisfy your needs and help you provide the best ROI on your training expenditure. What do you think?

View Presentation on Essential Strategies for Translating E-learning Courses

Share
Topics:

Subscribe to Our Blogs

Get CommLab's latest eLearning articles straight to your inbox. Enter your email address below:

 
eLearning Learning