With globalization, organizations need to cater to the training needs of their globally-dispersed workforce and customers, and there is a growing requirement for translations. Along with this growing need for translation services however, is a greater need for accuracy in translations, to successfully transfer correct information.
Are you a training manager who is finding it challenging to deliver consistent quality training to your workforce spread across the globe? Do you want to provide localized training to better position your company in extended markets? Translating and localizing an existing e-learning program can become a huge challenge due to many reasons. Listed in the infographic are the best practices to ease the process.
Global organizations that adopt e-learning to train their employees need to create multilingual courses to train employees spread across the globe. Usually, this is done by first creating a course in English and then translating it to different languages. Though this sounds simple, it is not.
In the pre-technology era, the written word was translated by mere mortals. These translations varied from a translation exactly mirroring the original, to some translators such as renowned author Jorge Luis Borges who added his own ideas to the translated text, to better them. He held that a translation can improve an original, that contradictory renderings of the same work can be equally valid, and that an original can be unfaithful to a translation. Then along came modern translation tools, and today we have Google Translate, a free service that instantly translates text into over 100 languages. Google Translate is a boon to the travelling salesman, or even to the international tourist; however, it can’t cut the mustard with training courses. Here’s why:
We live in a vast world – many different languages, customs, traditions, lifestyles, and mindsets. Businesses that are spread across countries are also spread across diverse cultures, with each culture having its own set of peculiarities. Although English is a global language and understood by most, different backgrounds can greatly impact the style in which people learn. An e-learning course designed without considering cultural sensitivities can leave users with unpleasant experiences such as the following:
Organizations implement different types of training programs for their employees. With organizations now spread across the globe, trainings need to be translated to reach their target audience effectively. Let’s take a look at some training programs that need to be translated and the reasons, in the infographic.
In recent years, the number of non-Anglophone users of the Internet has increased considerably. The report Internet World Users By Language states that English speakers constitute only 26.3% of the global Internet-using population. The phenomenal growth of the “multilingual Internet” is compelling companies to translate their online content into various languages, and web-based learning materials are no exception.
We all know that good audio narration goes a long way in enhancing the efficacy of an e-learning course. It complements onscreen content and reduces cognitive load on the learner. When an online course is translated, it is important to ensure that the narration in the target language is as effective as in the source.
The translation of e-learning courses goes a long way in imparting effective training to multinational workforces. Translating an e-learning course is a complex process involving 4 steps which needs to be monitored constantly.
It is well-known that multimedia elements are used widely in the development of an e-learning course. Proper use of various media goes a long way in enhancing the effectiveness of an online course. Today, we will look at six best practices of translating the multimedia components of a web-based course quickly, without burning a hole in your pocket.