In recent years, the number of non-Anglophone users of the Internet has increased considerably. The report Internet World Users By Language states that English speakers constitute only 26.3% of the global Internet-using population. The phenomenal growth of the “multilingual Internet” is compelling companies to translate their online content into various languages, and web-based learning materials are no exception.
We all know that good audio narration goes a long way in enhancing the efficacy of an e-learning course. It complements onscreen content and reduces cognitive load on the learner. When an online course is translated, it is important to ensure that the narration in the target language is as effective as in the source.
The translation of e-learning courses goes a long way in imparting effective training to multinational workforces. Translating an e-learning course is a complex process involving 4 steps which needs to be monitored constantly.
It is well-known that multimedia elements are used widely in the development of an e-learning course. Proper use of various media goes a long way in enhancing the effectiveness of an online course. Today, we will look at six best practices of translating the multimedia components of a web-based course quickly, without burning a hole in your pocket.
Recently, a multinational pharmaceutical company approached us to translate their online product training material on their new antibiotic into 16 languages. The drug maker wanted us to complete the task in 25 days. We met the client’s requirement by following a proven four step process. Read on to know what we did.
In today’s corporate world, most companies are multinational with a global business presence. If they want to train their globally dispersed workforce in different languages, they need to translate their online training materials to multiple languages. People assume that the translation process might be a costly affair and a time-consuming process. But, in reality, it is actually NOT. This is because authoring tools have made translations much easier, especially Articulate Storyline.
Larry is the compliance training manager of a large, multinational consumer electronics company. Recently, his boss asked him to get the e-learning course on the firm’s Code of Conduct translated into 9 languages. Larry, in order to save precious training dollars, used Google Translate to complete the task. The result was a disaster. The translated content was full of lexical and grammatical mistakes.
Companies are looking for e-learning as it is quicker to deploy and cost effective compared to classroom training. Research has shown that switching from classroom to e-learning, reduced training costs to half of the existing investment. With globalization, organizations require to impart training to their employees located in different parts of the world.
E-learning has now become a worldwide phenomenon and an increasing number of companies are turning toward this new trend to train their employees globally.
In this context, it is important to translate training material into regional languages because employees are bound to learn better when information is provided in their native languages.
Most multinational companies (MNCs) are using e-learning to train their people because it is highly flexible and eliminates logistical problems. But, how can you use the online learning medium effectively to train your global workforce? Well, you need to deliver your e-learning courses in the native languages of your learners. But, as you start researching, you come across a number of translation agencies on the web. How will you find the right e-learning translation partner, who can meet your custom training requirements, from those thousands of companies?